Divites spoliavit ut pauperibus donet

04/06/09

Permalink 05:00:27 pm, by Chris Jones Email , 252 words, 272 views   English (US)
Categories: Announcements, News, Lost in Translation, Literature

Divites spoliavit ut pauperibus donet


Pilleo annuam to the LATINTEACH blog for highlighting the discovery of a Medieval Latin reference to Robin Hood. The image above–taken from the Daily Mails’s story about the find–shows what I presume is the text.

I’m no paleographer, but I think I can apply a few principles from scripts I’m more familiar with to decipher what is written there. If you want to give it a try, here are a few tips:

  • m is oten written by placing a line over the previous vowel. Thus the last word of the first line ends in -um, the fourth word in the second line is cum, and the first three letters of the second-to-last word in line two are com-
  • Frequently-used words/phrases have very common abbreviations; thus forms of hic, haec, hoc are abbreviated to h with a line above, and forms of tempus often are written tp plus the appropriate ending.
  • the long s–which looks like a modern script f–is found in documents as late as the U.S. Constitution, and many medieval documents will exhibit the r rotunda.
  • Frequent confusion of (by then) similarly-sounded vowels like ae and e
  • Sometimes, you just have to make a few intelligent guesses

[More:]

With that, here’s my rendering of the above text:

Circa haec tempora, vulgus opinatur quemdam exlegatum
dictum Robyn Hode cum suis complicibus assidue
latrocinio apud ShirWode et alibi regio(ne)s
fideles Angli(a)e infestasse.

Note acc. w. inf. construction after opinatur, and the contracted infinitive infestavisse.

Comments, Pingbacks:

Comment from: Johannes Alatius [Visitor] Email · http://home.student.uu.se/jowi4905/latin/
Very interesting! And how fascinating that something like this would go unnoticed for so long. Makes you wonder how much there is left to discover in old manuscripts...

About the transcription, I believe it should read "assiduis latrociniis". Compare the final "s" in "fideles" and "regiones", respectively.
PermalinkPermalink 04/16/09 @ 11:15
Comment from: Chris Jones [Member] Email
I'd agree with Alatius's corrections. I was fooled by the similarity of final s and e, but these words clearly have the same ending as fideles, and now that extra stroke near the end of (what I thought was) assidue makes perfect sense (it's the 2nd i in assiduis).
PermalinkPermalink 04/17/09 @ 10:07

Leave a comment:

Your email address will not be displayed on this site.
Your URL will be displayed.

Allowed XHTML tags: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b, big, small>
(Line breaks become <br />)
(Set cookies for name, email and url)
(Allow users to contact you through a message form (your email will NOT be displayed.))

LatinLanguage.us

Qui sciet quae quoque sint modo dicenda, nisi tamen in procinctu paratamque ad omnis casus habuerit eloquentiam, velut clausis thesauris incubabit.

September 2010
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
 << <   > >>
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

Search

XML Feeds

What is RSS?

Who's Online?

  • Guest Users: 3

powered by b2evolution free blog software